Discussion about this post

User's avatar
Schwarzgeist's avatar

American here. I still assert that "Black Lives Matter Sinn Fein" (sic) is the funniest thing I've ever seen in politics.

Expand full comment
Doctrix Periwinkle's avatar

Hi! I'm a US citizen who is late to this party, and also who has lived in another country (on a very small Caribbean island) for over 10 years now. I have noticed the same thing here with adoption of American phrases, but with the twist that the phrases aren't being used for the same thing that Americans use them to mean.

So for instance, "toxic masculinity" became popular here shortly after it became popular in social media and media generally in the USA. But American "toxic masculinity" refers to, I think, a guy at work interrupting female coworkers and being bad at expressing his feelings or something. Here, "toxic masculinity" means something more like a very violent, physically abusive and unfaithful boyfriend. Very occasionally there will be a conversation between an American and a local where the same words are being used, and in the course of the conversation they uncover that they're talking about very different things. But usually, word usage just runs in parallel, with neither speaker apparently being cognizant of each other's different meanings.

I wonder if the international figures of phrase usage you show might hide distinctions like these, as very few cultures are as, ahem, "woke" as US culture is, even if they're using the same American words. In America, "anti-trans" means using the wrong pronouns; in Jamaica, it means someone getting beaten to death. So an article about anti-trans attitudes published in Jamaica might look like it's about the same thing as an American article, but it definitely is not.

Expand full comment
5 more comments...

No posts